


2009年03月25日 11:56 下午
转贴:宗薩仁波切揭露藏密行人的错误行径,痛批藏傳佛教的某些傳統风气
宗薩仁波切,在痛批藏傳佛教的傳統:
只傳上師教言,而不重視佛陀言教;
只把佛經做擺設,而把“論”作聖典;
隨意曲解佛經,混肴視聽!
READ DZONGSAR KHYENTSE RINPOCHE’S KEYNOTE ADDRESS
March 18, 2009
Deliver’s “Translating the Words of the Buddhadharma for Hearing, Contemplation and Meditation” to Translation Conference attendees.
Monday, 16 March 2009, 09.00
。。。。。。。。。
Dzongsar Khyentse Rinpoche’s opening remarks to the Translator’s Conference in Bir made news all over Asia. Here is how Bhutan’s Kuensel reported the story:
"Rinpoché said that, among the Buddhist culture, the Kangyur is widely used as a “merit-making object”: monasteries will buy a copy only for it to be stacked in the shelves. “If offerings are made, the text will be read out loud, but little effort will be invested in understanding the meaning of each word. While paying homage to the Word of the Buddha is a powerfully meritorious spiritual act, the Tibetan habit of using the Kangyur solely for this purpose is neither to be admired nor emulated: in fact, it’s a big mistake.” Rinpoché added: “Every religion has an original holy book – for Christians, it’s the Bible, and for Moslems it’s the Koran. For Buddhists, our root holy books are the Sutras and they are of vital importance, because what Buddha taught us must always be the final word on any given subject, not what we find in the Shastras (ancient Hindu commentaries on Buddhism) – and definitely not what’s to be found in the Tibetan commentaries.” Rinpoche said: “As Buddhadharma is taught more widely in the modern world, where attention to detail and authenticity are so valued, people are going to want to know what Buddha, himself, actually said. The trend today is for teachers, priests, scholars, politicians and fanatics to obscure the original meaning of important texts by interpreting them in a way that supports their own personal agendas – it’s happening in all religions, and sadly, Buddhism is no exception. When problems, created by such interpretations arise in the future, our beacon of truth can only be the Words of the Buddha.” Rinpoche said that Buddhist cultures today preserved and propagated the work of their own lamas, and have forgotten the Buddha’s Sutras. Such cultures often promoted the teachings of their own teachers far more than those of the Buddha, he said, – “and I have no trouble understanding why Tibetan Buddhism is sometimes described as
“Lamaism”. “Today, as a result, our vision is quite narrow, and instead of dedicating our limited resources to translating the Words of the Buddha, we pour it into translating the teachings of individual lineage gurus, biographies, their long-life prayers, and prayers for the propagation of the teachings of individual schools.”
学佛没必要学藏文,尊佛法没必要爱藏文化:
Personally, I find it hard to fathom the attitude of those Tibetan lamas who expect those who want to study and practice the Buddhadharma, first to perfect the Tibetan language. I can see that right now it’s important for some people learn Tibetan, but how necessary will it really be in a hundred years time? Fundamentally, the Buddhadharma and Tibetan culture are two different things, and just because someone is interested in Buddhadharma doesn’t mean that he or she aspires to be a Tibetologist.
…….
翻译佛经要的是专业,而不是靠实修或证量:
And there are other issues like, who does the best job, the scholar-translator or the practitioner-translator?
When we encounter the more inscrutable passages from the Buddha’s teachings, it is usually to the interpretations of the great practitioners that we turn. If a practitioner-translator is our ideal because he or she has greater emotional authority than a scholar-translator, we should also remember that many of these great practitioners aren’t particularly well-versed in Buddhist philosophy. They even take pride in their lack of worldly knowledge, for example in their literary skills, telling us that they’re glad they didn’t waste their time studying ‘all that intellectual stuff’! And worse still, it is well-known in Tibet that often not only the practitioners, but even the scholars—the Geshes and Khenpos—didn’t know how to write their own names, let alone a whole sentence. So, imagining we can rely on the linguistic expertise of these great beings, may be a little over-optimistic.
We also have the problem of dealing with the excruciating modern phenomenon of ‘political correctness’. Can we really translate arhat as the ‘destroyer of enemies’? Can this literal translation really help students understand its true meaning? Especially these days, when such a phrase could so easily be confused with the language of religious fanaticism (宗教盲信/宗教狂热). Consequently, not only do scholars play a vital role in the process of translation, but so do the arbiters of social sensitivities; and their roles are at least equally important to that of the practitioner, and definitely not less.
We also need the help and advice of good editors and writers, so that we can ensure the language the text is being translated into is well written. Just because someone can understand Tibetan, doesn’t mean that they can write well in their own language. Take English, for example. As we all know, the way Tibetan is written is very different from English, but I wonder, is using a kind of pidgin-English to reflect the Tibetan style a good solution? Wouldn’t it be better for the native English translators to pay more attention to perfecting their written English style, so that they can represent Tibetan ideas in a way that their readers can understand?
Insignificant as it may sound when compared with what we have yet to achieve, I’ve noticed that few translators have been able to render many prayers and practices from Tibetan into other languages and retain the metre necessary to be able to chant them easily. And so, practitioners inspired by traditional forms of chanting, usually do so in Tibetan. I think we should starting thinking about how we can produce prayers in other languages—particularly those usually practiced in groups—that are written in metre so that students can chant in their own languages.
Although it’s true that we have not been blessed with great Dharma patrons like King Trisong Deutsen, all is not lost because modern technology is on our side. The great translator Vairochana, when he needed to find a specific manuscript, had to walk from Tibet to India, and it took him several months. Today, thanks both to modern technology and projects like Gene Smith’s TBRC, it’s possible to download Tibetan texts to your computer, even from somewhere as remote as Bir—if the internet is working, of course.
I believe the process we begin here could now continue online quite easily in an ongoing conference of ideas and mutual support. And we shouldn’t limit who we bring into our conversations. Not only should we be talking to other translators, but also to all those who support the translation process, the teachers, the linguists, the writers, and, of course, the students.
By opening up the lines of communications between ourselves, we could start working out how we can help each other more efficiently.
You know, every time I visit Manhattan Island, I am amazed by the foresight of those Americans who created that part of New York City. They had such vision! The way they planned the layout of the streets and avenues, Central Park, and the Metropolitan Museum of Art, it’s as if they knew what would be needed in the 20th century, and beyond. This kind of visionary planning is absolutely necessary in order to achieve our goal.
Therefore, I would like to call on all of you here today—the translators, the Rinpoches and the sponsors—to aspire to be as visionary as those great New York City planners. After all, what we are going to do will have a far greater impact on the world than the laying out of a city ever could. We will be making available to people of all nationalities, everything they need to follow the Buddha’s infinite path to liberation, which is the only source of true happiness and enlightenment.
And so I entreat you, please, we must learn to work together. The stakes are high, and, practically speaking, it’s our generation who will shoulder the responsibility for ensuring that the Buddhadharma continues to flourish in this world. We need to make a thorough and effective plan for the future, and we must put it into action.
As a Tibetan, I am amazed when I read texts by the great Lotsawas, like Vairochana and Chogroluyi Gyaltsen, and remember just how much I, personally, owe them. They endured unimaginable hardships to bring the Buddhadharma from India to Tibet. Without their compassionate determination, their devotion and sheer hard work, I would never have been able truly to appreciate the words of the Buddha in my own language.
We are being given the opportunity to emulate those great beings—the translators, scholars, panditas and saints of the past—by taking on the task of translating and making available the Words of the Buddha to as many people in this world as possible, in their own languages, now and for centuries to come.
原文:
http://www.khyentsefoundation.com/2009_03_read_dzongsar_khyentse_rinpoches_keynote_address.html
Popularity: 1%





〖HappySubway〗回复:《紧急转贴!!!》
〖既看又听〗回复:《紧急转贴!!!》
〖六月雪〗回复:《紧急转贴!!!》
〖登陆不上的RE〗回复:《紧急转贴!!!》
〖六月雪〗回复:《紧急转贴!!!》
〖Human Being〗回复:《紧急转贴!!!》
〖匿名游客〗回复:《紧急转贴!!!》
〖国际先驱导报〗回复:《紧急转贴!!!》

回复: 《法院公然贿赂举告人,居然出了书面文件》
回复: 《云步窈窕玉臂摇,纤手律奏韵观音。(ZT)》
回复: 《对突然消失的博文的疑问》
回复: 《鱼翔浅底消失了!》
回复: 《生存的意义——再读哈金》
回复: 《流亡心态与移居心态》
回复: 《悼念赵承熙,美国能,华人能吗?》
回复: 《紧急转贴!!!》

链接表